Р.КИПЛИНГ
"И ВОСХИЩАТЬСЯ..."
Перевод О.
Юрьева
В Индийском океане тишь,
Глядит он
кротостью самой;
Волны нигде не различишь,
Кроме дорожки за
кормой.
Корабль несется, дня уж нет,
Пробили склянки -
отдыхай...
Чернея на закатный свет,
Индус поет: "Хам декхта хай".
И восхищаться, и дышать,
И жить бескрайностъю дорог -
Без толку! - мог бы я сказать.
Но бросить бы уже
не смог!
Слежу ли за игрой старшин,
Ловлю ли женский
смех и гам,
Гляжу ли, как офицера
На шканцах
провожают дам,
Я думаю про что ушло,
Взгляд
утопивши в синей мгле,
И вот я словно бы один
На опустевшем
корабле.
Про что ушло, что видел я
В казарме, в
лагерях, в бою,
Рассказываю сам себе
И правды сам не
узнаю;
Так странно, слишком странно все...
Что ж, это нынче
позади.
Да, было всякое со мной,
Но - больше в
будущем, поди.
Да, на заметку я попал,
Я нарушал закон
полка,
И сам себя со стороны
Я видел в роли дурака -
Познанья цену я платил
И не был ею
возмущен,
А прохлаждался на "губе",
Мироустройством
восхищен.
На траверзе возник дымок,
И встал над морем
там, вдали,
Горбатый Аден, точно печь,
Которую
уж век не жгли.
Проплыл я мимо этих
скал
Шесть лет назад -
теперь домой
Плыву, солдат, отбывший срок,
С шестью годами за
спиной.
Невеста плакала: "Вернись!"
И мать вздыхала
тяжело.
Они мне не писали - знать,
Ушли: ушли, как все ушло.
Как все ушло, что разглядел,
Открыл, узнал и
встретил я.
Как высказать, что на душе?
И я пою. Вот песнь
моя:
И восхищаться, и дышать,
И жить бескрайностъю дорог
-
Без толку! - мог бы я сказать.
Но бросить бы уже
не смог!